功用实际视角下的旅游景点引见翻译研究:以故

admin/2020-05-16/ 分类:教育新闻/阅读:
功用实际为旅游景点引见翻译供给标的目标和方法。目标论认为翻译皆有目标。分歧的翻译目标需求分歧的翻译计谋。旅游景点引见的翻译旨在向本国旅客传递信息,传达文明,翻译计谋 ...

  功用实际为旅游景点引见翻译供给标的目标和方法。目标论认为翻译皆有目标。分歧的翻译目标需求分歧的翻译计谋。旅游景点引见的翻译旨在向本国旅客传递信息,传达文明,翻译计谋为完成此目标效劳。本论文将功用学派的基本实际和具体方法应用于旅游景点引见翻译,以故宫为例,研究若何应用翻译计谋提高景点引见的翻译质量,完成翻译目标。

  1987年故宫被世界教科文组织列出身界文明遗产。这座明清帝王寓居的世界上现存十分,保管最完整,汗青最悠长的皇宫(单位士,2005:2),更受世界注目,也吸引了更多的本国旅客。这里除其自身的汗青文明价值,景点引见翻译功不成没。

  故宫内各景点引见的翻译具有引见汗青、传达文明、吸引本国旅客的剧烈动机。中国出境旅游业的蓬勃开展请求高质量的景点引见英文译本。故宫景点引见的汉英翻译在此供给了模板。对其翻译过程及翻译计谋的剖析对其它景点引见的翻译有启发感化。

  本文具体论述了功用实际在故宫引见翻译中的应用。弗米尔的目标论指出目标决定方法。故宫景点引见翻译的目标与原文功用不合,旨在传递信息,吸引旅客。莱思提出文本类型分类的应用以功用对等为条件,本研究依据功用学派的实际将故宫景点引见归于信息型文本,因此,等功用对象型翻译可以完成译文的信息功用。信息功用的完成取决于译本的语用连接和语篇连接。前者与受众的配景常识及文明相干的文体规范有关,后者请求译本契合目标语文明的言语规范。

  基于上述对故宫引见的英译目标、文本功用及翻译方法的剖析,本论文将完成译文连接的翻译计谋归结为增译、删减、说明,重组,弥补主语,句型、语态及结构转换则使译文越发连接,欲望这些计谋对提高其它景点引见的翻译质量有启发感化。

  摘要: 功用实际为旅游景点引见翻译供给标的目标和方法。目标论认为翻译皆有目标。分歧的翻译目标需求分歧的翻译计谋。旅游景点引见的翻译旨在向本国旅客传递信息,传达文明,翻译计谋为完成此目标效劳。本论文将功用学派的基本实际和具体方法应用于旅游景点引见翻译,以故宫为例,研究若何应用翻译计谋提高景点引见的翻译质量,完成翻译目标。

  1987年故宫被世界教科文组织列出身...

  检查全部>>

  收起∧

阅读:
下一篇:没有了 上一篇:中福网彩票app

推荐文章

Recommend article
bbin
微信二维码扫一扫
关注微信公众号
联系QQ:329435596 邮箱:329435596@qq.com Power by DedeCms
二维码
意见反馈 二维码